Psalms 10:6

HOT(i) 6 אמר בלבו בל אמוט לדר ודר אשׁר לא ברע׃
Vulgate(i) 6 loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine malo
Clementine_Vulgate(i) 6 Dominus interrogat justum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
Wycliffe(i) 6 The Lord axith a iust man, and vnfeithful man; but he, that loueth wickidnesse, hatith his soule.
Coverdale(i) 6 For he sayeth in his herte: Tush, I shal neuer be cast downe, there shal no harme happe vnto me. His mouth is full of cursynge, fraude and disceate: vnder his toge is trauayle & sorow.
MSTC(i) 6 For he hath said in his heart, "Tush, I shall never be cast down; there shall no harm happen unto me."
Matthew(i) 6 For he sayth in hys herte: Tushe, I shall neuer be cast downe, ther shal no harme happen vnto me.
Great(i) 6 For he hath sayed in his hert: Tush I shall neuer be cast downe, ther shall no harme happen vnto me. His mouth is full of cursynge, and disceate and fraude vnder his tonge is vngodlynesse & vanite.
Geneva(i) 6 He saith in his heart, I shall neuer be moued, nor be in danger.
Bishops(i) 6 He hath sayde in his heart, tushe, I can not be remoued: for I can not [be touched] at any tyme with harme
DouayRheims(i) 6 For he hath said in his heart: I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil.
KJV(i) 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
KJV_Cambridge(i) 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Thomson(i) 6 For he said in his heart, I shall not he moved and I shall never be in adversity.
Webster(i) 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Brenton(i) 6 For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation.
Brenton_Greek(i) 6 Εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐ μὴ σαλευθῶ ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ.
Leeser(i) 6 He saith in his heart, I shall not be moved; I shall be for many generations, and without adversity.
YLT(i) 6 He hath said in his heart, `I am not moved,' To generation and generation not in evil.
JuliaSmith(i) 6 Saying in his heart, I shall not be moved: to generation and generation for not in evil.
Darby(i) 6 He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity.
ERV(i) 6 He saith in his heart, I shall not be moved: to all generations I shall not be in adversity.
ASV(i) 6 He saith in his heart, I shall not be moved;
To all generations I shall not be in adversity.
JPS_ASV_Byz(i) 6 He saith in his heart: 'I shall not be moved, I who to all generations shall not be in adversity.'
Rotherham(i) 6 He hath said in his heart, I shall not be shaken,––From generation to generation, shall I be in no misfortune.
CLV(i) 6 He says in his heart, I shall not slip at all; For generation after generation, I shall not be in peril.
BBE(i) 6 He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.
MKJV(i) 6 He has said in his heart, I shall not be moved; from generation to generation, never in evil!
LITV(i) 6 He has said in his heart, I shall not be moved! From generation to generation never will I be in evil.
ECB(i) 6 He says in his heart, I totter not from generation to generation - never in evil.
ACV(i) 6 He says in his heart, I shall not be moved. To all generations I shall not be in adversity.
WEB(i) 6 He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”
NHEB(i) 6 He says in his heart, "I shall not be shaken. From generation to generation I shall not experience calamity."
AKJV(i) 6 He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
KJ2000(i) 6 He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
UKJV(i) 6 He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
TKJU(i) 6 He has said in his heart, "I shall not be moved: For I shall never be in adversity."
EJ2000(i) 6 He has said in his heart, I shall not be moved, for I shall never be in adversity.
CAB(i) 6 For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without adversity from generation to generation.
LXX2012(i) 6 The Lord tries the righteous and the ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul.
NSB(i) 6 He says to himself: »Nothing can shake me. I will never face trouble.«
ISV(i) 6 They say to themselves, “We will not be moved throughout all time, and we will not experience adversity.”
LEB(i) 6 He says in his heart, "I shall not be moved throughout all generations,* during which I will have no trouble."
BSB(i) 6 He says to himself, “I will not be moved; from age to age I am free of distress.”
MSB(i) 6 He says to himself, “I will not be moved; from age to age I am free of distress.”
MLV(i) 6 He says in his heart, I will not be shaken. I will not be in adversity to all generations.
VIN(i) 6 He says to himself: "Nothing can shake me. I will never face trouble."
Luther1545(i) 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
Luther1912(i) 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
ELB1871(i) 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.
ELB1905(i) 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.
DSV(i) 6 Hij zegt in zijn hart: Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn.
Giguet(i) 6 Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
DarbyFR(i) 6 Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.
Martin(i) 6 Il dit en son coeur : je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal.
Segond(i) 6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!
SE(i) 6 Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, porque no me alcanzará el mal.
ReinaValera(i) 6 Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, Ni jamás me alcanzará el infortunio.
JBS(i) 6 Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, porque no me alcanzará el mal.
Albanian(i) 6 Ai thotë në zemër të tij: "Mua askush nuk më tund dot kurrë; nuk do të më ndodhë kurrë ndonjë e keqe".
RST(i) 6 (9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла";
Arabic(i) 6 ‎قال في قلبه لا اتزعزع. من دور الى دور بلا سوء‎.
Bulgarian(i) 6 казва в сърцето си: Няма да се поклатя, през всички поколения няма да бъда в беда.
Croatian(i) 6 U srcu veli: "Neću posrnuti! Ni u kojem koljenu neću biti nesretan." $PE
BKR(i) 6 Říkaje v srdci svém: Nepohnuť se od národu až do pronárodu, nebo nebojím se zlého.
Danish(i) 6 Han siger i sit Hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra Slægt til Slægt skal jeg ikke komme i Ulykke.
CUV(i) 6 他 心 裡 說 : 我 必 不 動 搖 , 世 世 代 代 不 遭 災 難 。
CUVS(i) 6 他 心 里 说 : 我 必 不 动 摇 , 世 世 代 代 不 遭 灾 难 。
Esperanto(i) 6 Li diris en sia koro:Mi ne sxanceligxos, De generacio al generacio neniam estos al mi malbone.
Finnish(i) 6 Sillä hän puhuu sydämessänsä: en minä ikänä kukisteta, ei sukukunnasta sukukuntaan hätää ole.
FinnishPR(i) 6 Hän sanoo sydämessään: "En horju minä, en ikinä joudu onnettomuuteen".
Haitian(i) 6 L'ap di nan kè l': Anyen pa ka brannen m'. Mwen p'ap janm nan pwoblèm.
Hungarian(i) 6 Azt mondja szívében: Nem rendülök meg soha örökké, mert nem [esem] bajba.
Indonesian(i) 6 Katanya dalam hati, "Aku tak akan gagal, dan turun-temurun seperti orang yang tidak hidup jahat."
Italian(i) 6 Egli dice nel suo cuore: Io non sarò giammai smosso; Egli dice, che in veruna età non caderà in alcun male.
ItalianRiveduta(i) 6 Egli dice nel suo cuore: Non sarò mai smosso; d’età in età non m’accadrà male alcuno.
Korean(i) 6 그 마음에 이르기를 나는 요동치 아니하며 대대로 환난을 당치 아니하리라 하나이다
Lithuanian(i) 6 Jis tarė savo širdyje: “Niekas manęs nepajudins, niekada manęs neištiks nelaimė”.
PBG(i) 6 Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego.
Portuguese(i) 6 Diz em seu coração: Não serei abalado; nunca me verei na adversidade.
Norwegian(i) 6 Han sier i sitt hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra slekt til slekt skal jeg ikke stedes i ulykke.
Romanian(i) 6 El zice în inima lui:,,Nu mă clatin, în veci sînt scutit de nenorocire!``
Ukrainian(i) 6 Сказав він у серці своєму: Я не захитаюсь, бо лиха навіки не буде мені...